Critican a Ana de Armas por su acento ‘americano’: “¿Ya se le olvidó cómo hablar español?”
El pasado domingo 12 de marzo se celebró la 95 entrega de los Premios Oscar, de la Academia de Hollywood, en la que estuvo como invitada y nominada la actriz cubana Ana de Armas.
La joven destacó este año por su espectacular interpretación de la legendaria actriz Marilyn Monroe en la cinta dramática Blonde, adaptación de la novela homónima de Joyce Carol Oates.
El evento fue histórico para De Armas y los cubanos, por ser su primera actriz nominada a los Oscar, logro que, además, consiguió en una categoría importante, una de las principales de la premiación, como Mejor Actriz.
Sin embargo, al paso de los días y transcurrida la emoción por la estauilla, que terminó llevándose la malaya Michelle Yeoh por Todo en Todas Partes al Mismo Tiempo, varios usuarios en redes han criticado a la cubana por su desempeño, no en la película que le dio su nominación, sino en la premiación misma.
En redes, usuarios han criticado una de las entrevistas que De Armas concedió a medios españoles durante la alfombra roja de los Oscar, al reclamarle su acento que, según ellos, suena “estadounidense”.
La queja principal fue que parece que la actriz de El Internado “olvidó” cómo hablar español, y que incluso parece haber olvidado ciertas palabras.
En la grabación, del canal Movistar Plus, De Armas habla sobre lo que significa para ella estar nominada, y cómo se siente de que, en su tiempo, Marilyn no haya tenido nunca una nominación.
“Yo estoy muy orgullosa de haber al menos intentado interpretar, you know, su vida, desde un punto de vista más íntimo y más humano, y si este es el reconocimiento, bienvenido sea”, comentó la actriz.
En el video no parece olvidar palabras en español, sino estar buscando solo la respuesta a la pregunta, pues claramente no la tenía planeada.
“¿Por qué tiene ese acento? Si llegó hace unos meses sin hablar inglés y ahora no sabe hablar español”; “Ahora resulta que ya no sabe hablar español, ni porque nació en Cuba, ni porque vivió en España”; “Ay, hasta se le olvida el español, que no alucine”, fueron algunos de los comentarios.
https://twitter.com/ExplicandoTTe/status/1636367290076913666?s=20
No obstante, otra parte de los cibernautas la defendieron, señalando que si está todo el tiempo hablando en inglés, es normal que al volver al español su acento cambie.
“La mayoría de los que dicen esto…es que solo hablan un idioma. Si estás en un lugar donde estás cambiando entre un idioma y otro, claro que se te puede salir alguna palabra. El acento yo lo noté muy plano, para nada habla como gringa (estadounidense)”, indicó uno de los usuarios.
Muchos de sus críticos afirmaron que debería hablar con acento español, pero otros defendieron que vivió más tiempo en Cuba que en España, y que nunca habló con acento del país europeo.
Esta no es la primera vez que el acento de Ana de Armas da de qué hablar, pues al estrenarse el tráiler de Blonde se criticó que Marilyn “hablara como cubana”. Lo cierto es que Ana explicó varias veces que para interpretar su papel estuvo semanas en cursos para erradicar su acento cubano, lo que explica que ahora, aun al hablar español, su acento sea más bien neutral.
https://twitter.com/aaanamnesis/status/1635590172426338305?s=20